Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
13 juin 2012 3 13 /06 /juin /2012 08:00

Huitieme-9275.JPG

 

Le poète

Anestis Evangelou

 

 

Il est monté jusqu’au plus haut sommet

Comme sa voix, oiseau blanc dans le ciel

Au pied des monts la foule immense qui fourmille

Elle écoute la voix qui s’élève toujours

Le cercle se resserre Ils tiennent des bâtons

Brandissent des couteaux des pierres, se rapprochent

On entend des clameurs Tuez-le

Commencent à tomber dru les premières pierres

Au soleil luisent les couteaux

Il le sait c’est sa fin

 

Mais sa voix,

Oiseau blanc, volait haut dessus leurs têtes

Hors d’atteinte des cris de haine et des couteaux.

 

 

Traduction Magali Duru,

d’après l’original grec et la traduction anglaise de M. Byron Raizis 

 

Evangelou.jpg Anestis Evangelou (1937-1994), was born in Thessaloniki. He made his literary debut in 1960 with a collection of poems, Description of Eviction. He subsequently published another seven volumes of verse: Breathing Method (1966), Bloodletting ’66-70 (1971), Poems 1956-70 (1974), Interval (1976), Hai Kai (1978), Denuding (1979) The Visit and Other Poems (1987), and The Snow and Devastation. In 1988 he published his collected poetry in The Poems: 1956-1986. He also published a work of fiction, The Hotel and the House (1981, revised and enlarged in 1985), a collection of literary reviews, Reading and Writing (1981), and an essay, Nine Interpretations of Poetry and Poetics (1990). His work has been translated into many languages.

 

Partager cet article

Repost 0
Published by Patrick L'ECOLIER - dans Poètes et rêveurs
commenter cet article

commentaires

Annick 23/06/2012 13:00


Le poète a dit la vérité...


C'est fâcheusement vrai. Meutre physique ou symbolique, mais meurtre

danielle 15/06/2012 16:00


Bravo et merci à Magali pour cette traduction qui me permet d'entendre cette belle voix que je ne connaissais pas.

joël H 13/06/2012 11:47


Certaines voix portent loin à travers l'espace et le temps mais les foules sont sourdes, folles et ne veulent pas savoir ... Merci Magali pour cette belle traduction d'un poète que je découvre
grâce à toi.